美法庭语言多达115种 口译人员严重缺乏-铭润北京拓展训练

美法庭语言多达115种 口译人员严重缺乏

发布时间: 2015-11-09 21:33      来源:拓展训练 http://www.tuozhanm.com        点击数:
一个讲西班牙语的被告在佛罗里达州奥兰多市的一家法院出庭。被告听不懂英语,卢西诺帮他翻译。卢西诺是该地区法庭口译项目的负责人。她说:“我们需要讲克里奥耳语、葡萄牙语、俄语、越南语、和其他所有语言的口译人员,没办法,情况就是这样。” 美国政府说,2007年内,美国联邦法庭需要115种语言的翻译。地区法庭有大约

一个讲西班牙语的被告在佛罗里达州奥兰多市的一家法院出庭。被告听不懂英语,卢西诺帮他翻译。卢西诺是该地区法庭口译项目的负责人。她说:“我们需要讲克里奥耳语、葡萄牙语、俄语、越南语、和其他所有语言的口译人员,没办法,情况就是这样。”

美国政府说,2007年内,美国联邦法庭需要115种语言的翻译。地区法庭有大约25万起案件需要翻译,比以前的数量增加了。

杰西.卡斯蒂洛是海地克里奥耳语的翻译,也是奥兰多地区的三名克里奥耳语翻译之一。她开了一家公司,砖门向法院提供口译人员。她说,有时候,很难找到法院需要的翻译。有一次,法院需要缅甸语的翻译,但是我们找不到任何讲缅甸语的人。

奥兰多的一些官员希望,稿新技术能够缓解口译人员的短缺,可以让其他州或是其他城市的口译通过屏幕显示,远程观看庭审过程,然后通过特殊的电话装置,将法庭辩论翻译出来。

阿古斯丁.莫拉负责培训法庭口译人员,也协助开发了奥兰多地区的远程口译技术。“要想在美国的任何一个角落里都能找到讲任何一种语言的砖业翻译,是不现实的。我越来越主张利用稿新技术,让合格的口译人员远程参与庭审工作。”

但是公共辩护律师罗伯特.韦斯利对此表示怀疑。不出现在法庭现场的口译人员,让他很难感到放心。“我们不知道,这个人在通过电话进行翻译的同时,是否还在煮豆子、织毛衣,或是在做一些其他什么事情,他们的注意力必需集中在庭审上,不能一心二用。”

尽管如此,韦斯利承认,在法庭以外,他也经常藉助电话翻译的帮助,跟自己代理的客户沟通。

美国联邦法院在网上公布了经过认证的口译人员的名单。美国各地的很多州也纷纷单独、或是联合起来采取行动,设法缓解口译人员的短缺,以便让不说英语的被告在法庭上得到公正的对待。

版权所有: 北京铭润拓展培训中心版权所有 Copyright © tuozhanm.com All rights reserved

集团总部地址: 北京市大兴区亦庄经济开发区4号街区力宝广场C座12层 全国服务热线:4000288501

备案号:京ICP备14001653号-14 _<a href='https://www.teamrater.com' target="_blank" >拓展训练</a>_<a href='http://www.dedecms.com/' rel=”nofollow”>Powered By DedeCMS</a>