砖业口译人员 打破语言隔阂
发布时间: 2016-07-17 17:33 来源:拓展训练 http://www.tuozhanm.com
点击数:
在诸多会议、公听会及演讲,不乏多国人士一同与会听讲或参与讨论。不同国籍间的语言差异及文化差异,常造成沟通上的困难与障碍。此时,便需要口译人员,来协助会议或演讲顺利进行。担任口译人员已久的Jennifer Shih Carson,出身自口译研究所,受过正统的口译训练。「因为父亲是驻外人员,从小就时常接触不同的外国文化,
在诸多guoji会议、公听会及演讲,不乏多国人士一同与会听讲或参与讨论。不同国籍间的语言差异及文化差异,常造成沟通上的困难与障碍。此时,便需要口译人员,来协助会议或演讲顺利进行。担任口译人员已久的Jennifer Shih Carson,出身自口译研究所,受过正统的口译训练。「因为父亲是驻外人员,从小就时常接触不同的外国文化,也许是自己走入这行的原因。」她说。
「口译人员的工作当然还是以口译为主,有时需要花时间与讲者、主办单位进行一些简单的协调,但那属于比较次要的工作。」Jennifer Shih Carson说,口译工作主要分为逐步口译与同步口译两种。逐步口译係无搭配相关器材进行的口译方式,与讲者的原文会产生时间差;同步口译则是透过器材的运用,在讲者讲话时,同步将内容口译给受众,时间上的差距极其微小。
◎同步口译需砖注 资讯传达一手包
谈及工作範围,Jennifer Shih Carson表示,在担任同步口译时,因需要待在「口译箱」中进行口译工作,同时也需要保持较稿的砖注力,所以多半不能兼任其他工作。至于担任逐步口译时,因为时间上相对同步口译较不紧迫,因而可能会视当天的会议型态以及主办单位的要求,兼任简单的中英文开场人、主持人等工作。
「担任同步口译时,因为讲者听不到翻译,所以不会因为我们的翻译状况而暂停。因此,几乎没有出错的空间。」Jennifer Shih Carson说,在容错率极低的工作环境下,常常倍感压力。「口译员的正确性对于会议跟议题的传达非常重要。译者的主观或正确与否,有可能左右整个会议的发展。」因此,她也说,若能将翻译内容传达的十分清楚且正确,并恰当的表现出被译者的意涵,对口译人员来说,是相当有成就感的。
想继续阅读更多:职涯发展大鹏网
相关甘苦谈连结:
窗外有蓝天 从客服到英译 口译工作可遇不可求 如果你不能改变环境/朱学恒 【编辑:铭润拓展训练】