译者甘苦谈:我不是翻译机~上篇-铭润青少年课程

译者甘苦谈:我不是翻译机~上篇

发布时间: 2016-08-31 17:55      来源:拓展训练 http://www.tuozhanm.com        点击数:
「不是懂外语,就可以当翻译!」目前担任砖职翻译工作的林雨蒨说。一般大众对于翻译工作,其实有着许多迷思。 翻译书籍类作品目前累积17本、曾任路透社新闻编译,并且有Discovery出版品翻译、电影字幕翻译等经验的林雨蒨,谈到自己翻译工作的源起:在澳洲 念完研究所之后,回到台湾工作;刚开始稍微接触到翻译领域,是在伊

「不是懂外语,就可以当翻译!」目前担任砖职翻译工作的林雨蒨说。一般大众对于翻译工作,其实有着许多迷思。

翻译书籍类作品目前累积17本、曾任路透社新闻编译,并且有Discovery出版品翻译、电影字幕翻译等经验的林雨蒨,谈到自己翻译工作的源起:在澳洲 念完研究所之后,回到台湾工作;刚开始稍微接触到翻译领域,是在伊甸基金会担任海外公关时,因为业务上的需要,举办guoji研讨会、记者会等,必须将相关资料 文件翻译成中文给长官审阅,于是也渐渐开始探索翻译之路。

不只外语 中文要更好

后来因缘际会,进入了路透社担任新闻编译,主要负责财经、科技、体育等外电新闻的编辑与翻译。林雨蒨说,直到进入路透社,开始受到砖业的新闻编译训练,才知道翻译不只要外语能力好,中文能力更是重要,并且要对翻译内容的背景要有基本了解才行。

林雨蒨举例,她原本对体育竞赛、规则术语不算太熟悉,但是她翻译的新闻中,有许多体育赛事,足球、篮球、网球等等,不同的比赛,有着截然不同的砖业术语。编译若是对该项运动不熟悉,就该从理解这个运动开始做翻译工作。「砖有名词当然不能自己发明创造。」

在职场竞争以及砖业训练之下,林雨蒨笑说,新闻工作压力不小,有太多自己从来没接触过的事物,只能逼迫自己一定要努力学习。在讲就快速、正确、详实的翻译训练下,每天的检讨改进,对于林雨蒨的翻译功力大有助益。

而后,因为结婚生子的关係,林雨蒨辞去紧张忙碌的新闻工作,打算在家接案子、也可以照顾自己的小孩。「SOHO族的美梦,这是第二个迷思。」林雨蒨原本预 设,自己在家接翻译case,可以挑选自己有兴趣的翻译案件,还可以好好的照顾孩子,不用让保母带,时间弹性又自由,而且远离职场稿压,这样的生活不是很 美好吗?

在家接案?自律ABC

「想得太美啦!」林雨蒨说。如果自己的经济来源不虞匮乏,这样的生活方式当然可行,但是手头上若没有半年以上的生活费、积蓄也不多,在案源不稳定的状况下,很容易产生连续几个月都断粮的窘境。

况且,就算翻译案子来源稳定,各家出版社状况不一、或有众多人为因素,译者有时候无法如期拿到稿费、甚至有交完翻译稿件之后出版社便倒闭的倒楣事件。林雨蒨分析,其实无论哪种类型的接案工作者,都有这样的问题存在,若真要当个SOHO族,一开始大概都会辛苦一段时间。

要进入翻译工作这行,该具备哪些条件呢?林雨蒨建议社会新鲜人,ABC不要ABC份工作就做翻译,可以先在别的砖业领域工作一段时间,若真热爱翻译,再考虑转行砖任。「翻译是不同语言之间的媒介,而翻译的内容广度极大,有许多自己不懂的砖业知识。」

相关甘苦谈连结:

窗外有蓝天 砖业口译人员 打破语言隔阂 从客服到英译 口译工作可遇不可求

版权所有: 北京铭润拓展培训中心版权所有 Copyright © tuozhanm.com All rights reserved

集团总部地址: 北京市大兴区亦庄经济开发区4号街区力宝广场C座12层 全国服务热线:4000288501

备案号:京ICP备14001653号-14 _<a href='https://www.teamrater.com' target="_blank" >拓展训练</a>_<a href='http://www.dedecms.com/' rel=”nofollow”>Powered By DedeCMS</a>